• Entre les pages  de l'un des registre paroissial de la commune de Boynes (Loiret), voilà qu'un double page m'interpelle... littéralement. Deux messages de quelques lignes se font face, l'un est en anglais, l'autre est en latin, et tous les deux sont signés "James Keary", l'un des vicaire de Boynes, originaire de Kilkenny en Irlande.

    Cette double page, bien que les lignes aient vraisemblablement été écrites en 1702, ce trouve au milieu du registre de l'année 1683.

    W comme... "Who ever thou art..." : Le message du vicaire James Keary

    Bien que maîtrisant la langue de Shakespeare, j'ai devant moi des lignes manuscrites dans anglais du tout début du XVIIIème siècle, cependant avec un peu d'aide, je suis parvenue à en transcrire l'idée générale.

    W comme... "Who ever..." un petit mot anglais
    "Who ever thou art that does passe by
    stand awhile read those lines, this will be your Doome
    J(...)al as thou art, and you'll be as I am
    beweary therefore (?) of yours days
     just mean time pray for me.
                                                                          James Keary

    Qui que tu sois [toi] qui passe ici
    arrêtes toi un moment [et] lis ces lignes, ceci sera votre Perte
    J(...], ce que vous êtes, et vous serez ce que je suis
    [Je ne suis pas parvenue à traduire de manière cohérente cette ligne]
    il est temps de prier pour moi

    Pour les lignes latines, j'ai transcris les mots mais n'ayant jamais étudié cette langue je me suis tournée vers un groupe de latiniste sur les réseaux sociaux qui m'a aidée à traduire ces lignes, qui très vite, ce sont avérées être, à quelques mots près, les même que la version anglaise :

    "Quisque eris qui transieris sta perlege plora
    jam quod eris fueramus quod es pro me precor oras

    Jacobus Kearu vicarius
    1702
    Kilkeniensis in hiberna"

    W comme... "Who ever..." un petit mot anglais

    "Qui que tu sois, qui ne fait que passer arrêtes-toi, lis tout [et] verse une larme (car) je suis [sous entendu"sum"]
    déjà ce que tu seras et j'ai été ce que tu es, prie pour moi je t'en supplie."
    James Keary , vicaire
    1702
    Kilkenny en Irlande
     
    Entre ces pages, James Keary semble laisser comme une épitaphe, la sienne (ou celle de ceux inscrits dans les pages du registre ?). Comme un souvenir et un désir de rappeler à ceux qui liront ces lignes et passeront après lui, qu'il était là et à vécu ici à Boynes, lui l'irlandais originaire de Kilkenny.
    Il rappelle aussi qu'un jour, nous serons à notre tour, inscrit dans ces pages... quelque part.

    A la fin de l'année 1683, James Keary écrit de nouveau quelques mots :

    W comme... "Who ever thou art..." : Le message du vicaire James Keary

    Finis Coronat opus - 1702

    "When this you see remember me
    your friend and servant.
    J. Keary"

    "Quand tu vois ça (sous entendu, "ses mots") souviens toi de moi, ton ami et serviteur.
    James Keary"

    A qui s'adresse t'il dans ses dernière lignes ? A Dieu ? Ou bien encore, au prêtre qui écriront dans ce registre après lui, et qui sont pour lui également des compatriotes ? Pour ma part j'y ai vu c'est certain, une volonté de ne pas être oublié...

    Souvenons de James Keary...


    *Merci au groupe Facebook "Vive le latin", qui m'a aidé pour la traduction latine.

    A moi également de laisser ce message : "A ceux qui passeront ici et liront ces lignes... si vous avez des pistes pour une traduction plus "jolie" et complète des lignes écrites en anglais, n'hésitez pas à m'en faire part.

     


    2 commentaires
  •  

    U comme... une militaire inconnu
    Registres d l'État Civil de la commune de Boynes (Loiret) - 23 mai 1798 (5 prairial An 6)

    "Le Cinq Prairial an Six de la République française, neuf heures su soir, devant nous Vulfran (?) Payel, agent municipal de la commune de Boynes soussigné, est comparu Pierre Marchand, Fossoyeur demeurant à Boynes.
    Lequel nous a représenté un extrait du procès verbal dressé hier par le Juge de Paix du canton de Boynes constatant que le même jour sept heures du soir, il a été trouvé dans un champs de seigle aboutissant sur la route de Boynes à Beaumont, commune de Boynes, le cadavre d'un homme âgé d'environ trente ans, taille de cinq pieds, cheveux noirs, sourcils épais, bouche moyenne, nez relevé, menton rond, visage plein, ayant l'uniforme et armements militaires, et qu'après avoir été exposé pendant plus de vingt quatre heures et jusqu'à ce qu'il ait eut signe de putréfaction, sans que personne l'ait reconnu, il a été ordonné qu'il lui soit donné la sépulture suivant l'usage : le dit extrait, signé Marchand juge de paix a été annexé à ce présent [acte] pour y avoir recours au besoin."

    U comme... une militaire inconnuCet extrait de procès verbal, le voici à gauche. Je ne le transcris pas car il s'y trouve au mot près ce qui a été inscrit sur l'acte de décès/sépulture.

    Qui était ce soldat ?
    Que faisait-il seul, dans ce champs de seigle, en tenue et armé ?

    Difficile de penser qu'il était accompagné, son régiment ne l'aurait certainement pas laissé en arrière, non ?

    Peut-être était-il un soldat qui partait rejoindre son régiment après une "permission" ?

    Personne ne le voyant (re)venir, a t'il été considéré comme déserteur ?

    Et d'où venait-il finalement ?

    Tant de questions laissées sans réponses...

    Ces lignes me font pensé au destin tragique de (François) Appolonius BOUTTET, un lointain collatéral qui avait été retrouvé mort loin de chez lui sur les bords de la Seine.

    Pour lui l'histoire s'était mieux terminée car son gendre l'avait identifié et il avait pu être enterré dans sa terre natale, à Givraines (Loiret).

    Je lui avais d'ailleurs consacré une chronique
    => A lire ici


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique